Academia.edu uses cookies to personalize content, tailor ads and improve the user experience. By using our site, you agree to our collection of information through the use of cookies. To learn more, view our Privacy Policy.
Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2015
…
51 pages
1 file
2015
This paper discusses two Tibetan expressions, maṅ and yun riṅ, which give rise to vexing problems of part of speech analysis.
Pacific World Journal 3.9. 2007 (Special Issue: Essays Celebrating the Twentieth Anniversary of the Numata Chair in Buddhist Studies at the University of Calgary, ed. Leslie Kawamura and Sarah Haynes), 2007
TibeTan grammar, one of the buddhist "sciences" (Tib. rig gnas; Skt. vidyāsthāna), has a considerable heritage from indic vyākaraṇa literature, some of which is to be found in translation in the sgra rig pa section of the Tibetan canon. a good deal of writing on Tibetan grammar, however, is paracanonical, frequently in the form of indigenous Tibetan commentaries on the two treatises attributed to Thon mi Saṃbhoṭa, the Sum cu pa and rTags kyi 'jug pa. 1 besides the historical interest of a tradition of Tibetan scholars' reflections on their own language, there are also potentially significant insights to be gained from such informed investigations into the structure of Tibetan. Questions of voice and transitivity in Tibetan should be among some of the most relevant to contemporary linguists working on Himalayan languages as well as to philologists and specialists in buddhist studies seeking to understand better the structure of a language that was so important in the transmission of buddhist scriptures. While it is not infrequently argued that voice and transitivity are completely absent in Tibetan, it seems that an examination of indigenous Tibetan grammatical literature, in particular the rTags kyi 'jug pa commentaries, does not actually bear that view out and instead provides arguments for a nuanced acceptance of some features of voice and transitivity. in my "On bdag, gzhan and the Supposed active-Passive neutrality of Tibetan Verbs," i have dealt with the possible connections between active-passive diathesis and the grammarians' concepts of verbs that show "self" (bdag) and "other" (gzhan). 2 i now turn to the grammarians' distinction between "differentiating" (tha dad pa) and "non-differentiating" (tha mi dad pa) verbs, arguing that these notions exhibit significant connections with
Studies in Ditransitive Constructions
pi-mayaŋ=kha. give-PASS.PTCP=COP 'Money was given (to him/her/someone⁸)'. c. Joge J.[-NOM] pi-mayaŋ=kha. give-PASS.PTCP=COP 'Joge was given it/something'. ⁷ e verb orrefers to a ballistic motion of a T argument towards a G argument, including a successful impact on G; English translations need to vary between 'throw' and 'hit'. ⁸ Note that dropped pronouns can have any kind of reference, including indefinite reference, in these languages. us, a sentence like khade '[3sS-]go-PST' can mean 'someone went' or 's/he went'. Pronouns are not very frequent in actual discourse (see Biel 2003b).
Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 163, 2013
Biicherbesprechungen 289 NATHAN HILL: A Lexicon of Tibetan Verb Stems as Reported by the Grammatical Tradition. Miinchen: Kommission fur Zentral-und Ostasiatische Studien, Bayerische Akademie der Wissenschaften 2010. xxxiv, 349 S. (Studia Tibetica V.) ISBN 978 -3-7696-1004-8. € 58,-. The present book is, after HACKETT's Tibetan Verb Lexicon, another attempt to gather known information about Tibetan verbs in one reference work. The compilation is primarily based on nine lexicological works, the list of which is given under "Abbreviations" (p. xxiii) and includes A KYA YONS 'DZIN DBYANS CAN DGA' BA'I BLO GROS Rtags kyi 'jug pa'i dka' gnas bdag gian dan bya byed las gsum gyi khyad par iib tu phye ba iiun gsa! 'phrul gyi Ide mig, Rnam dbye brgya (sic!) dan na (sic!) bya bye (sic!) las sogs kyi khyad par mdo tsam brjod pa dka ' gnadgsal ba'i me !on, NAG DBAN BSTAN DAR LHA RAMS PASum cu pa dan rtags 'jug gi don go sla bar bsdus pa'i biad pa skalldan yid kyi pa dam (sic!) 'byed pa'i snail pa'i (sic!) mdod (sic!) bya ba, BLO BZAN TSHUL KHRIMS RGYA MTSHO Bya byed /as gsum dus gsum dan bcas dper brjod, S.C. DAs A Tibetan English Dictionary with Sanskrit Synonyms (CD), 'jiGS MED NAM MKHA'I RDO RJE Bod kyi sprod brda dus gsum sku/ tshig [bii yi-jB] re'u mig 'dzad med rig pa'i mdzod chen, D. W. KHARTO Thumi dgongs gter (DK), BsAM GTAN Dag yig gsar bsgrigs (DS), and ZHANG YISUN Bod rgya tshig mdzod chen mo (TC).
2019
àxɛr 'star.PL'-i áxéɾí 'star.SG' xɔfɪ̀r 'hair.PL'-i xófíɾí 'hair.SG' lɔdɔḱɔʔ 'sorghum.PL'-ti lòdókòtî 'sorghum.SG' lɔǵʊɾʊḿ 'mushroom.SG'-oʔ lògùrúmóʔ 'mushroom.PL' 'Did you (really mean to) insult me?' COː40ː32 (21) x-í-mòr íjè nàŋ? Q-2-insult.N 2SG.NOM 1SG.ABS 'Did you insult me?' COː41ː25 'It rained for a week.' BEː10:58 'The farmer loaded sorghum onto the vehicle.' BBː39ː03 'In the morning (some time ago)' 'On another day' (50) tè krísmàs è-mét-ínì xíjó tè=toùn à=xàŋ at Christmas 3-go.in.numbers-VEN people.NOM from=town to=village.ABS 'At Christmas, people gather from the town to the village. BE:31:54 (51) ɪ̀l:ɛŋ ɪ́ɲɛ́ tɛ=xàŋ this.M 3SG.NOM at=home.ABS 'He is (there) at home.' DHː 01ː05ː18 'Throw the ball to me.' BRː02:56 (61) ò-wú ŋa-ídóŋ-ó-k nàŋ móɾwó àdàxɔ=xìŋóxù 3-go INF-throwN -DAT 1SG.ABS stone.ABS towards=dog.ABS 'He's going to throw a stone at the dog for me.' CYː30ː13 'We have some drums.' EG:07:29 (74) eí-wːòn íjòxoí xɔ=dòŋìʔ xʊlák 1PL-exist 1PL.NOM with=drums.ABS some.M 'We have some drums.' EG:07:58 'Ask the tall oneǃ' CIː50ː54 'He digs to the boundary.' CIː09:58 'And they take some (milk) to eat food with.' Cows and the Lopit 'The squirrel saw the child.' COː01ː07ː09 (218) eí-wóló àwːóŋ nàŋ 3>1-see.N monkey.NOM 1SG.ABS 'The monkey sees me.' BRː10ː12 'I harvested (a bit of) the field (maybe yesterday).' DO-13ː04ː57 (279) á-ŋà-bál-ìnì náŋ mànà 1SG-PFV-harvest-VEN 1SG.NOM field.ABS 'I harvested (quite a bit of) the field (a few weeks ago).' DO-13ː04ː57 'I taught the children English.' DP:08:00 'I was drinking coffee' ('but now finished'). DWː50:01 'I can drive a car.' CJ:24:09 'I had the car repaired.' AZ:01:31 (509) e-ìjáb-à ɪ́ɲɛ́ ìkúdò 3-tell-IPFV 3SG.NOM story 'He told a story.' AH:40:04 'I bake the bread.' AX:52ː45 'The person hit him/her.' ATː00ː22ː13 'I gave up watching TV because it hurts (my) eyes.' AH:01:26:14 'The Longahur leaders had already killed Arakori because of his talents.' Arakori story (809) eí-fwó à=tòrìt xò=ɟùbà á (áɾá) àɾìk 1PL-go.PL to=Torit with=Juba like two 'We are going to both Torit and to Juba.' CZː01ː08ː08 'I have a small book and a large book.' BG:38:00? 'Patrick saw Victor going with you.' (lit. 'Patrick saw Victor you-PL-going with you.') CRː29ː04 (850) ó-wòló pátrìk vìktòr l-eì-fwó xɔ=nàŋ 3-see.PFV Patrick Victor.ABS SBO-1PL-go.PL with=1SG.ABS 'Patrick saw Victor going with me.' (lit. 'P saw V we-going with me.') DF:29:33 'He tried to help/helping me yesterday.' AYː38ː11 (875) ŋaí l-e-ícák xìdìmá nà xàbùtérì who SBO-3-start.PFV VN.build.ABS of.F planes 'Who started (the) making (of) planes? BUː57ː27 'He became angry when the child broke the pot.' BZː11ː19 'If someone gets close, he is bitten.' Hojo monyomiji halas idek xɔɟɔ́ móɲómíɟí xálás ídèk and.then leaders.NOM IMP.stop(Ar.) IMP.stop 'Then the leaders stopped.' 'The heat of the fire gets strong… it's over.' Engaiboroni hiwaru, hojo hiyo dang, è-ŋa-ìbóró-nì xɪ́wàrʊ, xɔɟɔ́ xíjó dàŋ 3-PFV-come-VEN leopard.NOM and.then people.NOM all 'The leopard came out fast, and all people…' 'But the people must not wound it.' Lasim isiere hiyo tohoni la la hangoroni, haremoni, lásìm ìsìèrè xíjó tòxònî là l-á(-ra) xárémònì, must (Ar.) give.INF people.NOM person.ABS REL.M SBO-3(-be) spearer.ABS 'They must choose the person who is the spearer…' 'They speared, they killed the leopard.' Halas! Engafanu efa monyomiji xálás ɛ-ŋà-fán-ù ífá móɲómíɟí finish 3-PFV-come.PL-VEN PST leaders.NOM 'Finished! The monyomiji came.' 'The people come and take the skin of the leopard to dance with in dancing ground.' Hojo nia la hiringo hodumu hiyo hoisiere do urre otohonya xɔɟɔ́ nìá là xìríŋò x-ò-dúmú xíjó x-o-ìsíérè dò ʊrːɛ́ ò-tó-xóɲ-à and.then that.F ?? meat SEQ-3-take people SEQ-3-give to children 3-OBL-bite-N 'And then the people take the meat and give to the kids to eat.'