This is the version of the chapter accepted for publication in Hanks, Patrick and de Schryver, Gilles-Maurice,
(eds.), International Handbook of Modern Lexis and Lexicography. Berlin: Springer-Verlag GmbH (2017). https://
doi.org/10.1007/978-3-642-45369-4_109-1 Re-use is subject to the publisher’s terms and conditions
This version downloaded from SOAS Research Online: http://eprints.soas.ac.uk/37103
Tibetan lexicography
Edward Garrett, Nathan W. Hill (SOAS, University of London)
Lexical Characteristics of Tibetan
Most researchers see Tibetan as a member of a language family which also includes Burmese
and Chinese; this family is known by names including 'Tibeto-Burman', 'Sino-Tibetan', and
'Trans-Himalayan', of which the last is the most neutral and accurate (cf. van Driem, 2012).
In 650 Tibetan was reduced to writing as an administrative exigency of running the Tibetan
empire; the earliest extant documents date from a century later (Hill, 2010b, pp. 110-112).
Tibetan linguistic history is conventionally divided between Old Tibetan (eleventh century
and earlier) and Classical Tibetan (later texts). Tibetan boasts a vast literature with a wide
variety of genres, and the family of Tibetan languages spoken today is comparable in size
and diversity to the Romance languages (Tournadre, 2008, pp. 282-283).
Old Tibetan did not have tone and the tonal systems of those modern Tibetic languages
that posses them derive transparently from segmental phonology. Tibetan has agglutinative
morphology and ergative alignment (Tournadre, 1996); it exhibits Gruppenfexion, with ten
morphological cases (cf. Hill, 2012). Tibetan lacks any agreement systems, but verbal sufxes
indicate switch reference (Andersen, 1987; Zadoks, 2000; 2002; Haller, 2009). Tibetan
verbal infection is complex, with four verb stems showing a variety of ablaut, stem
alternation, prefxes and sufxes (e.g. present ḥdzin, past bzuṅ, future gzuṅ, imperative zuṅs
'take').
Tibetan has its own alphabetic order, which serves as the organizational principal for all
Tibetan dictionaries. The Tibetan alphabet distinguishes 30 consonants (k, kh, g, ṅ, c, ch, j, ñ,
t, th, d, n, p, ph, b, m, ts, tsh, dz, w, ź, z, ḥ, y, r, l, ś, s, h, ʔ) and fve vowels ([a], i, u, e, o);
the alphabet is a good, but not perfect match to Old Tibetan phonology (cf. Hill, 2010b).
Alphabetization is complex; letters are arranged both vertically and horizontally, and a word
is not necessarily alphabetized by either the left-more or the uppermost letter in a syllable. A
syllable has a graphic structure that may be represented C₂C₃C₁G₄V₅C₆C₇, of which the
sequence C3C₁G₄V₅ is represented vertically, e.g. བསབས་ b₂(s₃g₁r₄u₅)b₆s₇. In terms of
alphabetization, a dictionary entry is placed according to its frst syllable; the frst syllable is
1
placed in a relevant section according to C₁ and within this section it is placed in a relevant
subsection according to C₂ and within this subsection it is placed in a sub-subsection
according to C₃, etc. The absence of an element in the relevant position precedes all possible
letters in order, as if there were a null consonant frst among consonants. In the case of
vowels, the absence of vowel marking is interpreted as /a/. These abstract principles lead in
practice to a relative alphabetical order such as ka, kun, kyaṅ, kyi, klu, klub, dkag, dkor, dkyu,
bkaṅ, rked, skad, skyon, bskaṅ, bskyuṅs, all of which occur before any syllable build with 'kh'
as C₁. The reader with time on his hands will be able to confrm that this list is correctly
ordered given the order of the 30 consonants and fve vowels. The task is made a bit easier
by presenting all null consonants and the numbers for syllable position: Ø₂Ø₃k₁Ø4a₅Ø₆Ø₇,
Ø₂Ø₃k₁Ø4u₅n₆Ø₇, Ø₂Ø₃k₁y₄a₅ṅ₆Ø₇, Ø₂Ø₃k₁y₄i₅Ø₆Ø₇, Ø₂Ø₃k₁l₄u₅Ø₆Ø₇, Ø₂Ø₃k₁l₄u₅b₆Ø₇,
d₂Ø₃k₁Ø4a₅g₆Ø₇, d₂Ø₃k₁Ø4o₅r₆Ø₇, d₂Ø₃k₁y₄u₅Ø₆Ø₇, b₂Ø₃k₁Ø4a₅ṅ₆Ø₇, Ø₂r₃k₁Ø4e₅d₆Ø₇,
Ø₂s₃k₁Ø4a₅d₆Ø₇, Ø₂s₃k₁y₄o₅n₆Ø₇, b₂s₃k₁Ø4a₅ṅ₆Ø₇, b₂s₃k₁y₄u₅ṅ₆s₇.
Since digital Tibetan text is now preferentially encoded as Unicode, it is desirable to sort
Tibetan in conformance with the requirements of the Unicode Standard. To this end, the
Unicode Collation Algorithm (UCA) should be employed (http://unicode.org/reports/tr10/).
On its own, the UCA supplied Default Unicode Collation Element Table (DUCET) will not sort
Tibetan words correctly. However, language-specifc collation elements, that is, clusterings of
one or more Unicode characters to be treated as single items for the purpose of determining
sort weight, can be defned and included in customised collation rules which specify those
cases where the sort order for a language difers from the default
(http://www.unicode.org/reports/tr35/tr35-collation.html#Rules). Using this approach,
Pema Geyleg and Robert Chilton devised a collation rule set for Dzongkha, a language which
shares the same script and sort order as Tibetan. Chris Tomlinson's open-soure
implementation of Tibetan sorting (https://github.com/tibetan-nlp/sorting-and-conversion),
which is based on the International Components for Unicode for Java (ICU4J), exploits this
rule set in order to correctly sort Tibetan text.
Tibetan syllables are distinguished with explicit punctuation, but word breaks are not
overtly marked. The limitation of onset clusters to word initial syllables provides a possible
defnition for a language specifc phonemic word; most lexemes so defned would be
disyllabic. However, the lexemes that head noun phrases and function as syntactic
constituents in a sentence, i.e. syntactic words, are often much longer. Because of the lack of
2
explicit word delimitation, dictionaries normally include entries that consist of anything from
individual bound morphemes up to entire phrases or conventional expressions without
distinction. The absence of explicit word breaking creates at least two hurdles for Tibetan
NLP. First, some word breaking must be imposed on the data, both an intellectual and a
practical challenge. Second, however one defnes a word, a page break may bisect a word.
Thus, the use of a page-driven structure in electronic texts poses a challenge to the explict
encoding of word breaks. The analysis of Tibetan part-of-speech categories has scarcely
begun and no Tibetan dictionary gives a part-of-speech label to each of its entries. For the
treatment of word breaking and the analysis of part-of-speech categories in the project
'Tibetan in Digital Communication', the frst project to publicly release a part-of-speech
tagged Tibetan corpus, see Hill & Garrett, 2017a.
History of Tibetan Lexicography
Methodologies of dictionary compilation divide heuristically into three types. First, some
dictionaries lack explicit methodology and assemble words in an ad hoc manner. Second,
there are dictionaries that are compiled over very long periods of time on the basis of
collections of slips recording attestations of words as used in context. Third, more recent
dictionaries are compiled on the basis of electronic text corpora. These methods may be
called respectively the 'informal method', the 'traditional method', and the 'modern method'.
The overwhelming majority of Tibetan dictionaries were compiled with the informal method.
Only a very few Tibetan dictionaries use the traditional methodology. No Tibetan dictionary
yet compiled makes use of the modern method.
In the land of snows lexicography enjoys an august history. After the ofcial conversion of
Tibet to Buddhism circa 779, the imperium found it useful to standardize terminology to
facilitate the translation of Buddhist works, mainly in Sanskrit, into Tibetan. Three
lexicographical works assisted this translation work: the Bye brag tu rtogs byed chen po
(Mahāvyutpatti), the Bye brag tu rtogs byed ḫbriṅ po, and the Bye brag tu rtogs byed chuṅ ṅu.
The second work is better known under the title Sgra sbyor bam po gñis pa. The third work is
no longer extant. The two extant works were in circulation at least by 814 (Uray, 1989;
Scherrer-Schaub, 2002; Hermann-Pfandt, 2008). Sanskrit-Tibetan bilingual lexicography
continued form that time until our day (cf. Ruegg, 1998).
Modern bilingual Tibetan-Sanskrit dictionaries include some of the fnest works of Tibetan
3
lexicography. Lokesh Chandra compiled a 12 volume Tibetan-Sanskrit dictionary on the basis
of canonical Buddhists texts available in both languages (1958-61). This work was continued
with seven supplementary volumes (1992-1994) and a one volume Sanskrit-Tibetan index
(2007). Attestations are given for each entry. In addition, Negi (1993-2004) compiled
another Tibetan-Sanskrit dictionary, this one in sixteen volumes. Negi includes extensive
quotations in addition to citations and made reference to a larger number of texts than
Chandra. In addition to these two Tibetan-Sanskrit dictionaries, there are bilingual indices
available for a number of Tibetan translations of Sanskrit Buddhist texts, including:
Abhidharmakośabhāṣya (Hirakawa, 1973-1978), Bodhicaryāvatāra (Weller, 1952-1955),
Kāśyapaparivarta (Weller, 1933), Mahāyānasūtrālaṅkāra (Nagao, 1958-1961), Meghadūta
(Chimpa et al., 2011), Nyāyabindu (Obermiller, 1970 [1927-28]), Prasannapadā
Mādhyamakavṛtti (Yamaguchi, 1974), Yogācārabhūmi (Yokoyama, 1996), Laṅkāvatārasūtra
(Suzuki 2000), Sukhāvatīvyūhasūtra (Inagaki, 1984), and Saddharmapuṇḍarīkasūtra (Ejima et
al., 1985-1993), among others. Apart form works treating Sanskrit, a highlight in the history
of Tibetan multilingual lexicography is the inclusion of Tibetan as one of the fve languages
in the monumental pentaglot dictionary of the Qianlong period (cf. Corf, et al., 2013).
As is common across the world, monolingual lexicography has more recent origins than
the compilation of multilingual works. As Tibetan changed through time a genre arose which
explained archaisms with newer terms. The earliest of these 'old-new-terminologies' (bdragsar-rñiṅ) is the Li śi gur khaṅ by Rin chen bkra śis written in 1536 (cf. Taube, 1978). The
writing out of verb paradigms, which had been phonetically leveled in many dialects, dates
to the late eighteenth century, the earliest author of this genre being A kya yoṅs ḥdzin
dbyaṅs can dgaḥ baḥi blo gros (1740-1827, cf. Hill 2010a, p. xxiii). Chos kyi grags pa
(1980[1949]) wrote the frst monolingual Tibetan dictionary to be organized alphabetically.
Until recently this was used very widely by Tibetan as well as Western scholars. A TibetanTibetan dictionary of lasting importance is that edited by Blo mthun bsam gtan (1979). This
excellent dictionary includes carefully written defnitions and a more sophisticated and
reliable handling of verbs than found in most dictionaries. Its relatively small size means that
obscure words are not to be found, but it has a strength in colloquial words and eastern
dialect forms. The methodological high water mark of monolingual works is probably Ṅag
dbaṅ tshul khrims' (1997) dictionary of difcult and archaic words. The author provides
attestations and cites the works they are found in, but does not specify page and line
4
numbers and has an inadequate bibliography; consequently, these citations are not easily
verifed.
The frst Tibetan dictionary by a western author is a manuscript Tibetan-Latin dictionary
by the Cappucian missionaries Giuseppe da Ascoli, Franceso Maria da Tours and F. Domenico
da Fano (1674-1728), compiled between 1708 and 1713. This dictionary unfortunately
remains unpublished but according to Simon (1964, p. 85) an extract is held at the
Bibliothèque Nationale (Fonds Tibétain No. 542). A Tibetan-Italian dictionary was compiled
by F. Francesco Orazio della Penna (1680-1745), a student of da Fano. The text of this work
was translated into English and considerably mangled. The English version became the frst
published Tibetan dictionary (Schroeter, 1826) but the original remains unpublished.
Schroeter, died while revising the work and learning Tibetan; the editors who saw the work
through publication knew no Tibetan (cf. Simon 1964; Bray 2008).
These frst two dictionaries and others of the 19th and early 20th century are well
discussed by Simon (1964). Jäschke's dictionary from this period is the frst Tibetan
dictionary of real caliber and as a work of lexicography is almost unrivaled to this day.
Subsequent years have witnessed the publication of scores of other Tibetan dictionaries (cf.
Simon 1964, Viehbeck 2017). Hundreds of Tibetan dictionaries are now available; these
include bilingual dictionaries, both to and from such languages as English, French, German,
Latin, Japanese, etc. and specialized dictionaries focusing on medicine, plants, dialects,
archaic terms, neologisms, etc. (cf. Walter, 2006; McGrath, 2008). None of these works
matches the methodological rigor or sophistication of Jäschke, and many are directly
derivative of his work.
The single most impressive work of Tibetan lexicography is the ongoing Wörterbuch der
tibetischen schriftsprache published by the Bayerische Akademie der Wissenschaften (Francke
et al., 2005-). Helmut Hofmann founded the project in 1954; the frst fascicle was published
in 2005. The thirty four fascicles published by 2016 cover from ka until dharma. Each entry
gives copious citations of original sources precisely cited to page and line number. The use of
previous dictionaries is carefully distinguished from the evidence of textual attestations. In
addition, very thorough reference to previous scholarship is given when relevant. The
compilation of the dictionary is discussed by Uebach & Panglung (1998), to which Maurer &
Schneider (2007) and Schneider & Maurer (2012) provided a more recent perspective.
5
Tibetan electronic corpora
The Tibetan language is served by a number of electronic text corpora, but to-date only one
such corpus includes word breaking and part-of-speech tagging. The largest electronic corpus
is by far the ever expanding e-text library of the Tibetan Buddhist Resource Center
(www.tbrc.org), which as of December 27, 2014 consisted of 959,020 pages of text. These
texts are encoded in Unicode and stored in XML fles. The material for this collection comes
from two sources: OCRed modern printed texts and the digital fles of publishers of Tibetan
texts. The TBRC provides a dedicated search interface, but the corpus itself is not available
for download.
The Old Tibetan Documents Online (OTDO) is a collection of 109 Old Tibetan texts (http:
//otdo.aa.tufs.ac.jp/ and http://otdo.aa-ken.jp/). The texts include documents discovered at
the library cave at Dunhuang and imperial inscriptions form central Tibet. These materials
are not included in any other digital corpus. OTDO texts are encoded in a purposed designed
Roman transcription. The OTDO includes a search interface; the corpus is downloadable.
Otani Tibetan E-Texts (http://web1.otani.ac.jp/cri/twrpw/results/e-texts/) consists of 14
texts input from xylographs held at the Otani University library. The bulk of this collection is
historical and biographical classics. These texts, in Unicode, are available for download. The
collection is not searchable online.
Since 1988 the Asian Classics Input Project (ACIP) has manually transcribed texts from
the Buddhist Canon into a purpose designed Roman transcription. According to a now dead
link that is cited on Wikipedia (en.wikipedia.org/wiki/Michael_Roach#cite_note-BiA2-13
accessed 29 December 2014) in 2011 the project had input over 8,500 texts, circa 500,000
pages. More recent information is not available on the ACIP homepage
(www.asianclassics.org). Despite a complex editorial procedure designed to reduce copying
errors, their texts are not universally regarded as reliable.
A digital version of the Derge Kanjur (an edition of the Tibetan Buddhist canon),
prepared by the British Library and SOAS, University of London is hosted by the Tibetan and
Himalayan Digital Library of the University of Virginia
(www.thlib.org/encyclopedias/literary/canons/kt/catalog.php#cat=d/k). The data are in
Unicode and stored in XML. There is a search facility. Unfortunately, the edition currently
online contains many typos. The TBRC in collaboration with Eusukhia (esukhia.org) have
proofread these materials, but the corrected version is not yet available for public download
6
or consultation.
The one currently available part-of-speech tagged Tibetan corpus was compiled as part of
the research project 'Tibetan in Digital Communication' funded by the UK's Arts and
Humanities Research Council and based at SOAS, University of London. In addition to the
corpus, the project developed a number of digital tools allowing the corpus to be employed
in many areas of humanities research, and enabling other researchers to more easily develop
their own corpora or software tools. These tools included an online corpus management
system, a word tokenizer, and a part-of-speech tagger (https://github.com/tibetan-nlp and
Hill & Garrett, 2017a-c).
Corpus-based lexicography
While the size and coverage of Tibetan's digital corpus is extraordinary, until now its
lexicographic utility has been limited. Without a part-of-speech tagged corpus, it can be very
laborious to navigate through vast volumes of data. For example, a search for the syllable
gyis will invariably fag up the agentive case marker gyis as well as the imperative form of the
verb bgyid ('to do'). If one is studying the imperative of the verb bgyid, then one has no choice
but to look through hundreds of examples of the agentive case marker. A part-of-speech
tagger solves this problem by using rules or statistics to distinguish homonyms.
The SOAS project created a part-of-speech tagger which applies a sequence of tagremoving rules to arrive at an analysis of a sentence. First implemented using regular
expressions and subsequently rewritten in Constraint Grammar
(http://beta.visl.sdu.dk/constraint_grammar.html), the part-of-speech tagger consists of a
series of contextual rules. For example, the tagger includes a number of rules designed to
distinguish between negation and nominals, including correctly categorising ma as either
[neg] or "mother" [n.count], and mi as either [neg] or "person" [n.count]. Some of these rules
are shown below; for the sake of non-Tibetan readers the Tibetan script is written in Roman
bold:
#056: Isolating ma [neg] in the phrase skad cig ma gcig 'one moment'
REMOVE (n.count) (-2 ("<skad>")) (-1 ("<cig>")) (0 ma) (1 ("<gcig>")) ;
#063: Identifying ma [neg] in the prohibitive
SELECT (neg) (0 ma) (1C (v.pres)) (2 (cv.imp)) ;
REMOVE (d.indef) (-2 ma) (-1C (v.pres)) (0 (cv.imp)) ;
#066: Isolating ma [n.count] and mi [n.count] before case markers
7
REMOVE (neg) (0 mami) (1 case.xxx LINK NOT 0 v.xxx) ;
Rule #056 says that ma must be negation when occurring in a certain fxed phrase (skad cig
ma gcig), that is, when preceded by two specifc words (skad cig) and followed by another
(gcig). The frst part of rule #063 says that if the frst word after ma is a certain (hence, "C")
[v.pres], and the second word after ma is a possible [cv.imp], then assign [neg] to ma; while
the second part of the rule makes sure that in this same context, homonymous [cv.imp]/
[d.indef] should be assigned [cv.imp]. Finally, rule #066 says that a ma or mi should be a
nominal if it's followed by a possible case marker that cannot also be a verb.
The SOAS part-of-speech tagger achieves > 99.8% accuracy. That is, the tagger almost
never removes a tag for a word if the tag is correct. However, the tagger is often unable to
decide on a single tag for a word. The average word has 1.41 tags, which means that while
many words are assigned a single (and almost always correct) tag, others are left with 2, 3 or
more possible tags.
The SOAS corpus consists of no more than 1 million words, making the hand-tagged
Tibetan corpus rather small by the standards of corpus linguistics, with many infrequent
words and senses simply not occurring in the sample. To expand the corpus and thereby
provide a more secure footing for informed lexicographic investigations, the SOAS part-ofspeech tagger has been unleashed on the additional corpora mentioned above. To the extent
that these corpora share features in common with the hand-tagged corpus, the exercise has
been successful.
Future prospects
The previous section discussed a part-of-speech tagger which facilitates Tibetan lexicographic
reserach through the disambiguation of homophones. However, part-of-speech tagging alone
has limited payof; other techniques from computational linguistics will also need to be
developed or adapted for Tibetan.
One obstacle is that despite the existence of numerous dictionaries organised and
alphabetised into a list of entries by head word, no serious attempt has yet been made to
uncover and articulate principles of lemmatisation for Tibetan, that is, the systematic
grouping of related word forms under the same lexical entry. The part-of-speech tagger for
Tibetan does not yet tag the variant forms of a word under the same lemma. For example,
the stems of "cut" in Classical Tibetan are gcod, bcad, gcad, and chod; all of these forms should
8
be listed under the same lemma. Old Tibetan poses further lemmatisation challenges. For
example, syllable boundaries are not as consistently marked as they are in Classical Tibetan;
we fnd rdzogso instead of rdzogs-so, phulo instead of phul-lo, and so on. Once the conditions
of these mergers is understood, rules can be written to expand the merged syllables into full
forms that refer to the correct lemma: if phulo expands to disyllabic phu-lo, the frst phu must
be classed as a variant form of phul. Since it would be absurd to create a dictionary without
at the very least cross-referencing the variant forms of a word, work on lemmatisation,
whether automatic or manual, must be prioritized.
A second obstacle towards further progress is the problem of Tibetan word
segmentation. As with Chinese, Tibetan text does not use whitespace or other mechanisms to
mark word boundaries. As with Chinese, the automatic determination of word boundaries by
computer is a "hard problem". Various solutions to this problem have been explored. One
approach has followed Huidan et al (2011) by re-casting Tibetan word segmentation as a
syllable tagging problem, with each syllable in search of an appropriate word-internal
position label. For example, the only syllable of a monosyllabic word is tagged with 'S' for
"single syllable", and the frst, middle, and end syllables of multisyllabic words are tagged
with "B", "M", and "E", respectively. The machine then applies the syllable tagging patterns it
learns from a training corpus to the new texts it is exposed to. Another approach leaves less
to chance, exploiting simultaneous left-to-right and right-to-left maximal dictionary-based
matching using the Aho-Corasick algorithm (https://github.com/tibetan-nlp). The urgency of
the word segmentation problem is underscored by two facts: frst, that automatic part-ofspeech tagging currently performs better for Tibetan than automatic word segmentation; and
second, that mistakes in word segmentation tend to feed mistakes in part-of-speech tagging,
since the latter process requires a segmented corpus. One direction for future research then
would be to fnd a way to improve both processes by allowing them to work in tandem, each
to the beneft of the other.
A third obstacle relates to the challenges presented by new, unseen texts. Unknown
words and named entities can wreak havoc for dictionary-based methods, and further
problems are introduced by the consideration of data representing diverse genres, text types,
and linguistic epochs. Whether existing tools can be shown to be successful in the face of
such diversity remains to be established.
No Tibetan dictionary has yet been compiled which benefts from the advances in
9
corpus linguistics which have revolutionized the lexicography of better studied languages.
The challenge for Tibetan lexicography is to transition to the modern method of lexicography
by exploiting the vast collections of digital Tibetan materials now available online. With
Tibetan computational linguistics in its infancy, and generally not a priority for commercial
or governmental funding, progress has necessarily been slow. However, the path forward is
clear, and the obstacles to surmount evident. Future prospects for Tibetan lexicography are
bright.
References
Andersen, P. K. (1987). “Zero-anaphora and related phenomena in Classical Tibetan”. Studies
in Language, 11, 279-312.
Bray, J. (2008). "Missionaries, ofcials and the making of the 1826 Dictionary of the
Bhotanta, or Boutan Language." Zentralasiatische Studien, 37, 33-75.
van Driem, G. (2012). “The Trans-Himalayan phylum and its implications for population
prehistory.” Communication on Contemporary Anthropology, 5, 135-142.
Garrett, E., Hill, N.W., Kilgarrif, A., Vadlapudi, R. & Zadoks, A. (forthcoming). “The
contribution of corpus linguistics to lexicography and the future of Tibetan
dictionaries.” Revue d'Etudes Tibétaines.
Haller, F. (2009). "Switch-reference in Tibetan." Linguistics of the Tibeto-Burman Area, 32(2),
45-106.
Hermann-Pfandt, A. (2008). Die lHan kar ma: Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten
buddhistischen Texte Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag
der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Hill, Nathan W. (2010a). A Lexicon of Tibetan Verb Stems as Reported by the Grammatical
Tradition. Munich: Bayerische Akademie der Wissenschaften.
Hill, Nathan W. (2010b). “An overview of Old Tibetan synchronic phonology.” Transactions
of the Philological Society, 108(2), 110-125.
Hill, Nathan W. (2012). “Tibetan -las, -nas, and -bas.” Cahiers de Linguistique—Asie Orientale,
41(1), 3-38.
Hill, Nathan W., & Garrett, Edward. (2017a). A part-of-speech (POS) tagged corpus of
Classical Tibetan [Data set]. Zenodo. http://doi.org/10.5281/zenodo.574878
Hill, Nathan W., & Garrett, Edward. (2017b). A part-of-speech (POS) lexicon of Classical
10
Tibetan for NLP [Data set]. Zenodo. http://doi.org/10.5281/zenodo.574876
Garrett, Edward, & Hill, Nathan W. (2017c). A rule based Tibetan part-of-speech (POS)
tagger for the creation of gold standard training data [Data set]. Zenodo.
http://doi.org/10.5281/zenodo.574882
Huidan L., Nuo, M., Ma, L., Wu, J. & He, Y. (2011). "Tibetan Word Segmentation as Syllable
Tagging Using Conditional Random Field." 25th Pacifc Asia Conference on Language,
Information and Computation: 168–177.
Maurer, P. & Schneider, J. (2007). “Neues Datenbanksystem für das Wörterbuch der
tibetischen Schriftsprache.” Akademie Aktuell 22.3: 23.
McGrath, Bill (2008). “Tibetan Dictionaries.” http://www.thlib.org/reference/dictionaries/
tibetan-dictionary/dictionary-biblio.php (accessed, 5 March 2013)
Seyfort Ruegg, D. (1998). “Sanskrit-Tibetan and Tibetan-Sanskrit Dictionaries and Some
Problems in Indo-Tibetan Philosophical Lexicography”, in B. Oguibénine (ed.),
Lexicography in the Indian and Buddhist Cultural Field, Munich: Bayerische Akademie
der Wissenschaften (Studia Tibetica Band IV), 115-142.
Scherrer-Schaub, C. A. (2002). “Enacting Words: A Diplomatic Analysis of the Imperial
Decrees (bkas bcad) and Their Application in the sGra sbyor bam po gñis pa
Tradition,” Journal of the International Association of Buddhist Studies, 25(1-2), 263-340.
Schneider, J. & Maurer, P. (2012). “Ein Wörterbuch des Tibetischen.” Akademie Aktuell,
40(1), 50-51.
Schroeter, F. (1826). A Dictionary of the Bhotanta or Boutan Language. Serampore.
Simon, W. (1964). “Tibetan Lexicography and Etymological Research.” Transactions of the
Philological Society, 63(1), 85-107.
Tournadre, N. (1996). L'ergativité en tibétain: approche morphosyntaxique de la langue parlée.
Louvain: Peeters.
Tournadre, N. (2008). “Arguments against the Concept of ‘Conjunct’/‘Disjunct’ in Tibetan.”
Chomolangma, Demawend und Kasbek. Festschrift für Roland Bielmeier zu seinem 65.
Geburtstag. B. Huber, et al., eds. Vol 1. Halle (Saale): International Institut for Tibetan
and Buddhist Studies, 281–308.
Uebach, H. & Panglung, J. L. (1998). "The Project “Dictionary of Written Tibetan” : An
Introduction." Lexicography in the Indian and Buddhist cultural feld. Boris L.
Oguibénine, ed. Munich: Kommission für Zentralasiatische Studien, Bayerische
11
Akademie der Wissenschaften. 149-163.
Uray, Géza (1989). “Contributions to the date of the Vyutpatti-treatises.” Acta Orientalia
Academiae Scientiarum Hungaricae, 43(1), 3-21.
Walter, Michael (2006). “A bibliography of Tibetan dictionaries.” Bibliographies of Mongolian,
Manchu-Tungus, and Tibetan dictionaries. H. Walravens, ed. Wiesbaden: Harrassowitz,
174-235.
Viehbeck, Markus (2017). “Coming to terms with Tibet: scholarly networks and the
production of the frst 'modern' Tibetan dictionaries.” Ancient Currents, New Trends:
Papers Presented at the Fourth interational Seminar of Young Tibetologists. F.-X. Erhard,
ed. Potsdam: edition tethys, 469-489.
Zadoks, Abel (2000). Switch Evidence in Old Tibetan: between Switch Reference and
Evidentiality. Paper presented at the 9th Seminar of the IATS. Leiden University, The
Netherlands. 24-30 June 2000.
Zadoks, Abel (2002). The Tibetan Connection: Switch Reference and Evidentiality from Old
Tibetan to Middle Tibetan. Paper presented at the 8th Himalayan Languages
Symposium. Bern University, Switzerland. 19-22 September, 2002.
Dictionaries
Blo mthun bsam gtan (1979). Dag yig gsar bsgrigs. Xining: Mtsho sṅon mi rigs dpe skrun khaṅ.
Chandra, L. (1958-1961). Tibetan-Sanskrit dictionary, based on a closed comparative study of
Sanskrit originals and Tibetan translations of several texts. New Delhi: International
Academy of Indian Culture.
Chandra, L. (1992-1994). Tibetan-Sanskrit dictionary. Supplementary volumes. New Delhi:
International Academy of Indian Culture and Aditya Prakashan.
Chandra, L. (2007). Sanskrit-Tibetan dictionary: being the reverse of the 19 volumes of the
Tibetan-Sanskrit dictionary. New Delhi: International Academy of Indian Culture and
Aditya Prakashan.
Chimpa, L., Kumar, B. & Samten, J., eds. (2011). Meghadūta: critical edition with Sanskrit and
Tibetan index. New Delhi: Aditya Prakashan.
Chos kyi grags pa (1980[1949]). Brda dag miṅ tshig gsal ba. Dharamsala: Damchoe Sangpo
Corf, Oliver, et al. (2013). Auf kaiserlichen Befehl erstelltes Wörterbuch des Manjurischen in
fünf Sprachen. „Fünfsprachenspiegel“. Wiesbaden: Harrassowitz 2013,
12
Ejima, Yasunori, et al. (1985-1993). Index to the Saddharmapuṇḍarīkasūtra: Sanskrit, Tibetan,
Chinese. Tokyo: Hotoke no Sekaisha,
Francke, Herbert, et al. (2005-). Wörterbuch der tibetischen Schriftsprache. Munich: Verlag der
Bayerischen Akademie der Wissenschaften.
Hirakawa, Akira (1973-1978). Index to the Abhidharmakośabhāṣya. Tokyo: Daizō Shuppan.
Inagaki, Hisao (1984). A tri-lingual glossary of the Sukhāvatīvyūha sūtras: indexes to the Larger
and Smaller Sukhāvatīvyūha sūtras. Kyoto: Nagata Bunshodo.
Jäschke, H. A. (1881). Tibetan English Dictionary. London: Unger Brothers.
Ṅag dbaṅ tshul khrims (1997). Brda dkrol gser gyi me long. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang.
Nagao, G. (1958-1961). Index to the Mahāyāna-sūtrālaṁkāra. Tokyo: Nihon Gakujutsu
Shinkōkai.
Nagao, G. (1994). An index to Asaṅga's Mahāyānasaṃgraha. Tokyo: The International Institute
for Buddhist Studies.
Negi, J. S. (1993-2004). Tibetan-Sanskrit dictionary. Sarnath: Dictionary Unit, Central Institute
of Higher Tibetan Studies.
Obermiller, E. (1970). Indices verborum Sanskrit-Tibetan and Tibetan-Sanskrit to the Nyāyabindu
of Dharmakīrti and the Nyāyabinduṭīka of Dharmottara. Osnabrück: Biblio-Verlag.
Suzuki, D. T. (2000). An index to the Lankavatara sutra (Nanjio edition): Sanskrit-ChineseTibetan, Chinese-Sanskrit, and Tibetan-Sanskrit. New Delhi: Munshiram Manoharlal
Publishers.
Weller, F. (1933). Index to the Tibetan translation of the Kāçyapaparivarta. Cambridge:
Harvard-Yenching Institute.
Weller, F. (1952-5). Tibetisch-sanskritischer Index zum Bodhicaryāvatāra. Berlin: AkademieVerlag.
Yamaguchi, S. (1974). Index to the Prasannapadā Madhyamaka-vṛtti. Kyoto: Heirakuji-Shoten.
Yokoyama K. (1996). Index to the Yogācārabhūmi, Chinese-Sanskrit-Tibetan. Tokyo: Sankibō
Busshorin.
13