Academia.edu uses cookies to personalize content, tailor ads and improve the user experience. By using our site, you agree to our collection of information through the use of cookies. To learn more, view our Privacy Policy.
Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Asian Journal of Pentecostal Studies and APTS Press, 2018
In Part 1 of this paper, we mentioned three differing ways of viewing Tian: as one god among many, as an indifferent creator, or as the approachable God of the Bible. The paper reviewed God’s accessibility, and how He reveals Himself to mankind. In the following pages we will consider the controversy over Tian in depth.
Asian Studies
This paper argues that the Guodian Wu Xing consists of two interrelated sections that reflect its distinction between goodness (a characteristic of humans) and virtue (a trait of Heaven). Individually, each section emphasizes different aspects of self-cultivation. When read against one another, they articulate the text’s main argument that Heaven is a distant figure and that the sage, a figure who understands the Way of Heaven, is almost unreachable. As such, the text focuses on the gentleman, a figure who achieves virtue (defined as timeliness) within a dispositional context by emulating Heaven in accordance with the Way of the Gentleman.
Biblical Literatue Studies (Sheng JIng Wenxue Yanjiou), 2010
The question of which name to use to translate biblical words for “God” has vexed both Roman Catholics and Protestants for a long time. In Protestant Bibles, “Shen” and “Shangdi” have been used. This paper reviews the case for each of these terms. The ancient Chinese understanding of “Shangdi” bears some resemblance to the Biblical “Elohim,” and “Theos,” but has serious problems. These include: Major differences between the ancient Chinese “Shangdi” and the biblical “Elohim” or “Theos,” and the inability of “Shangdi” to express the plurality of “Elohim” and of the New Testament’s expression of “God” as Father, Son, and Holy Spirit. “Shen,” on the other hand, most closely translates the Greek “Theos,” and allows for the plurality involved in the biblical presentation of the Trinity.
Thomas Miscellaneous, Part III, 2021
Bible translations, numbering many thousands at any given time, are evidently different from one another and thus cannot all, or even most, accurately reflect its very text. Yet are there words or phrases that are undeniably and consistently misrepresenting the text on each and every occasion? There certainly are, and one of those is 'kingdom of the heavens', which gets mistranslated as "kingdom of heaven" while the word 'heavens' itself (when the word kingdom is not around) gets translated just as 'heavens', plural - and strikingly, that happens almost always only in the English translations ______________________ +++Version Management+++ Includes Discussion content (61 pages) - see https://www.academia.edu/57161277/Publication_List_and_Discussion_Content_access
It has long been recognized that the ti ng n dìzh , or "heavenly stems" and "earthly branches," may provide a clue to the origins of the Chinese writing system. Indeed, it is probable that the ten stems and twelve branches are the most archaic remnant of a very early stage of written Chinese. 1 Even though some appear originally to have had concrete referents or to bear a resemblance to Shang graphs whose meaning is known, the one and only application of the binary g nzh combinations is as ordinals and, uniquely in the case of the ten stems, as cultic appellations for the royal ancestors. As Edwin G. Pulleyblank remarked:
The Philosophical Forum, 2022
The relation between heaven and humanity is a central topic in Chinese philosophy. It is often examined through tianren heyi, a term considered the most significant to Chinese culture. In this article, I argue that tianren heyi is inappropriate and even misleading in our discussion of the relation between heaven and humanity. I investigate
Religious Studies Review 39.2: 59-64., 2013
The American Historical Review, 1987
Theological Studies, 1995
οτι ήκουον εις έκαστος τη ίδία διαλέκτφ λαλούντων αυτών-Acts 2:6 C ONTEMPORARY TRANSLATION theory has seized upon the story of Ba bel as its touchstone. We live "after Babel," says one contempo rary theorist; 2 another believes that the story of Babel "can provide an epigraph for all discussions of translation." 3 But the Church under stands the legacy of Babel as having been profoundly altered by the event of Pentecost. No longer are languages confused and the people scattered; rather, each person hears the message of the gospel in his or her own native tongue. But this is not a reversion to the era before Babel, in which "the whole earth had one language and the same words" (Gen 11:1). The multiplicity of language remains, but the con fusion and failed communication, the legacy of Babel, has been deci sively overcome through the power of the Holy Spirit. Thus, in its very constituting event, the Church acknowledged that its message could be heard "in translation": that the differences be tween one's own native tongue and the t/r-text of revelation would not stand as a barrier to the proclamation of the gospel. In contradistinc tion to Islam (and to some versions of Judaism), the Holy Scriptures of the Christian faith are available not only in their original languages, but also in various vernaculars. However, the early emergence of Greek as the common tongue of Christian theology, and the maintenance of linguistic univocity in the West through its replacement by Latin, helped to mask the essential translatability of the Christian witness. A similar phenomenon has evolved in the Anglophone world, not only because of the pervasive influence (due to aesthetic, literary, and political factors) of the Book of Common Prayer and the King James Bible, but also because of the increasing hegemony of English as the new lingua franca in the inter-1 With much help and encouragement from Margaret Adam and Phil Kenneson. Thanks also to Α.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.